SERVICIOS

Las empresas cannabis que se expanden a nuevos mercados se enfrentan a un problema específico: el lenguaje no es solo comunicación, es conformidad regulatoria, credibilidad y viabilidad comercial.

Una descripción de producto que funciona en un mercado puede generar exposición regulatoria en otro.

Una voz de marca que conecta con una audiencia puede resultar errónea —o contraproducente— con la siguiente.

Cannaspeaks Cannaspeaks ofrece los servicios de traducción y consultoría lingüística que las empresas cannabis necesitan para operar con seguridad en varios idiomas y mercados.

 

EN to ES Translation

TRADUCCIÓN

Una traducción de cannabis correcta requiere más que competencia lingüística.
La terminología varía según el mercado, el contexto regulatorio y el tipo de contenido. Lo que es estándar en un dossier médico no pertenece al embalaje para el consumidor. Lo que es legalmente aceptable en una jurisdicción puede ser un problema de declaraciones en otra.

Rocío traduce directamente del inglés y el italiano al castellano. Para otros pares de idiomas, los proyectos son gestionados por Cannaspeaks y llevados a cabo por colaboradores especializados con experiencia en el sector.
Cada traducción se revisa por coherencia terminológica, exactitud sectorial y adecuación al contexto de destino, no solo por corrección lingüística. Y todos los proyectos se gestionan con estricta confidencialidad.

Tipos de contenido:

  • Embalaje y etiquetado
  • Documentación médica y científica
  • Sitios web, descripciones de producto y contenido de marketing
  • Materiales regulatorios y de conformidad
  • Comunicaciones corporativas y para inversores
  • Boletines, notas de prensa y contenido editorial

 

LANGUAGE CONSULTANCY

Algunos proyectos necesitan más que traducción. Entrar en un nuevo mercado con una marca cannabis implica decisiones sobre tono, terminología, lenguaje regulatorio y adecuación cultural que van más allá de convertir palabras de un idioma a otro.

La consultoría lingüística abarca el trabajo que rodea a la traducción: asegurarse de que tu estrategia de comunicación es coherente, consistente y adecuada para cada mercado en el que operas.

Qué incluye:

  • Gestión de proyectos multilingües de principio a fin
  • Revisión y auditoría de traducciones existentes
  • Creación y gestión de glosarios por cliente y mercado
  • Guías de tono y estilo por idioma
  • Localización y transcreación
  • Adaptación de nombre de marca y SEO multilingüe
  • Identidad lingüística corporativa

 

¿No estás seguro de qué servicio encaja en tu proyecto? La mayoría de los clientes empiezan con un proyecto de traducción y pasan a la consultoría a medida que la relación se consolida. Cuéntanos qué necesitas y te sugerimos el enfoque adecuado.

Language Consultancy
Princing

Precios

Cada proyecto se presupuesta individualmente en función del alcance, el tipo de contenido, los pares de idiomas y el plazo. No publicamos tarifas: el contenido sobre cannabis varía demasiado en complejidad y riesgo como para que un precio fijo tenga sentido.

Ponte en contacto con una descripción breve de tu proyecto y te respondemos con un presupuesto a medida.

CÓMO FUNCIONA

01 — Nos cuentas tu proyecto

  • Envíanos una descripción breve por correo electrónico: qué necesitas traducir, el par de idiomas, el contexto y cualquier plazo. Sin formularios.

02 — Valoramos y presupuestamos

  • Una vez que tenemos los archivos originales y entendemos el alcance, te enviamos un presupuesto a medida. Señalamos cualquier cosa que necesite aclaración antes de empezar.

03 — Nos ponemos a trabajar

  • La traducción comienza una vez aceptado el presupuesto. Trabajamos con tus glosarios y guías de estilo existentes, o los creamos si aún no los tienes.

04 — Revisión y entrega

  • Cada proyecto pasa por un proceso de revisión estructurado antes de la entrega. Recibes los archivos finales con las notas terminológicas o recomendaciones relevantes para la coherencia futura.
05 — Relación continuada

  • La mayoría de los clientes trabajan con nosotros de forma continuada. Cada proyecto mejora el siguiente: terminología acumulada, preferencias documentadas, proceso refinado.

¿Listo para empezar?

Si tienes un proyecto cannabis que necesita funcionar en otro idioma o mercado, ponte en contacto. Descríbenos el proyecto por correo electrónico y te respondemos en 24 horas.

 

¿Quieres trabajar con nosotros?

¿Eres un traductor especializado y tienes experiencia en el sector del cannabis? Entonces no lo dudes, siempre estamos buscando profesionales de confianza que quieran unirse a nuestro equipo. Escríbenos contándonos tu experiencia.